13.1.10

K, 1184. päev: kirjarahvas või kõnerahvas

Ikka, ikka on nii – kui jätta õhtuks lubatud asjade saatmine hommiku peale, siis ärkab kellaajal, mil peaks juba välja astuma maja välisuksest...

Sajab lund. Akna taga on kuuseoksad valged nagu jõulukaardil.

Täna jälle kohtan tööpõllul püsitühiku liigkasutamist.

Näib, et olen pähe saanud seepärast, et ühe teksti rumeenia tõlkest olid mingid märgendid kadunud (no meili pealkirjas on RO, vist nagu keel, aga meil on mulle). Mõistagi ei öelda, kas kõik (mida visuaalselt tuvastada saab) või mõni (mida nii kergesti ei saa). Ütlen, et ma võin ju uuesti tõlkida, kui jutt on eesti tekstist, aga kui rumeenia tekstist, siis mida ma pean tegema. Vastuseks saan R asemel meili V-lt, kes ütleb, et R läks vahepeal (kui olin lõunal) ära ja tuleb tagasi alles esmaspäeval, ja küsi T-lt, aga igaks juhuks tõlgi ikka uuesti. Tõlgingi (lehekülg minutis, tänu tõlketehnikale) ja lisan kaks tähelepanekut juurde. Pärast küsin igaks juhuks T-lt üle, mis tõlkest ikkagi jutt oli, aga saan vastuse, et ka tema on ära ja tuleb tagasi reedel. Seega on olukord, et kiirem on mituteist lehekülge uuesti tõlkida kui oodata, kuni küsimusele vastatakse!

Õhtul saan aastavahetusel alustatud põneviku läbi. Põnevust jätkub päris lõpuni. Aastavahetuse paiku arutasime, et vaat mis põnev, inglise tõlge näib pealkirja järgi (The Girl Who Kicked the Hornets' Nest) keskenduvat üldse mitte põhiteemale, vaid ühele peategelasele. Rootsi algupärane pealkiri oli hoopis Luftslottet som sprängdes, soome pealkiri on ka sealt (Pilvilinna joka romahti); hoopis laiem ja igati asjakohane. (Põnev kompromiss on aga prantsuse tõlkel: La Reine dans le palais des courants d'air.) Ka esimese raamatu pealkiri ilmutab samalaadset lahknemist: Män som hatar kvinnor, Miehet jotka vihaavat naisia ja Les hommes qui n'aimaient pas les femmes, aga hoopis Girl with the Dragon Tattoo, Девушка с татуировкой дракона ja Lohetätoveeringuga tüdruk; teise oma mitte: Flickan som lekte med elden, Tyttö joka leikki tulella, The Girl Who Played with Fire, Tüdruk, kes mängis tulega. (Huvitav üksmeelsus.) Kuulu järgi olevat soome tõlge parem kui eesti oma (kus muljeid vahendanule jäi silma kohati kange dialoog ja mõningate väljendite võõrapärasus).

Lähen õige varakult tudile, aga arvuti ei lähe Windowsi uuenduste installimise järel normaalselt kinni, mis tähendab, et enne ei saa magama minna, kui kindlalt teada, et arvuti läheb pärast jälle normaalselt käima. Lõpuks lähebki; saan kaugelt sugulaselt sugupuulisi andmeid ja dramaatilise loo koledatest aegadest, mil vabariigi aastapäeval tehtud aupauk tõi kaasa kogu talupere hukkumise suures lahingus.

No comments: