19.2.06

P, 19. päev: Oti saade, DVD

Magan kaua ja põhjalikult. Loobun kohaliku eesti seltsi matkast (ei mingeid lõbustusi, kuni korterit pole leitud) ja tegelen edasi tubaste tegevustega. Näen MSNi, venna, videomaki, video-/veebikaamera ja tohutu juhtmepuntra abil Oti saate kordust, kus Ott Inno Tähismaa nurka räägib. Vaene Inno.

Lõpuks ometi saan tööle läpaka DVD-seadme, mis iseseisvalt on esitanud kõike, mille failinimedel vähegi VOB-laiend küljes on, täpselt nagu filminduse algusaegadel ehk tummalt. Heliks oli vaja DVDsid mängivat vabavara.

Et mu DVD-kogus on täpselt üks plaat, vaatan esimesena seda. Film on allveelaevafilm "Das Boot" ning eri- ja huvialasest huvist valin jälgimiseks saksa heli ja eesti subtiitritega versiooni. Kuigi ma olen lubanud, et ma teletõlgete üle enam ei naera, ei ole mu arusaamist mööda DVD sama kui TV. No aru ma sain, aga ma olen ka elukutseline tõlkija (st tean, mis võis tõlkimisel valesti minna) ja teiseks tunnen valdkonda (st Saksa allveelaevadega seotud mõisteid ja oskussõnu) tugevasti üle keskmise. Umbes veerandi filmi pealt jäid silma järgmised apsud (ma alguses ei kirjutanud üles):

– Minategelasele antakse hingamisaparaat juhuks, kui hapnik hakkab laevast otsa lõppema "või kui allohvitser N. peeretab" (furzt). Eesti siivas tõlge: "kui allohvitser N-i jalad haisevad".

– "Need on meie laevade viimased raadiosõnumid (letzte Funksprüche)," ütleb komandör. Eesti tõlge: "Need on meie laevade viimased triumfid."

– Komandör kiidab, et pole kaunimaid laevu kui allveelaevad, need on peaaegu sama ilusad kui purjelaevad (Segelschiffe). Eesti tõlge: "lihtsalt laevad".

– Allveelaev läheb rünnakule hävitaja vastu, komandör käsib torpeedoaparaadid nr 1–4 vett täis lasta (Typ VII laevades olid aparaadid nr 1–4 vööris ja nr 5 ahtris; vee pidi selleks sisse laskma, et muidu ei oleks saanud aparaatide välimisi luuke lahti teha), siis käsib teha lahti ka aparaatide välimised luugid (Mündungsklappen). Eesti tõlge: "ahtriklapid". (Need peaksid olema inglise keeli "bow doors" ja arvatavasti on tõlkijal "bow" ja "stern" lihtsalt segi läinud.)

– Raadiost tuleb rusuvaid uudiseid ja pootsman läheb meeskonnale kurba uudist teatama: "Schalke sai pähe!" Eesti tõlge: "Meie meeskond sai pähe!" (No Saksamaalt võiks ühte ajatut jalgpallimeeskonda ikka nimepidi tunda...)

– Komandör uurib kaardilt, kas laev jõuaks olemasoleva kütusevaruga vaenlase laevadeni, ja käsib anda sirklit (Zirkel), millega vahemaid paremini mõõta. Eesti tõlge: "Kompass!" (No inglise keeli on ju sirkel "compass" ja ega siis tõlkija pole pilti vaadanud ega oma peaga mõelnud...)

– Ilmselt näpukas või väsimusaps: komandör käsib mõlemad mootorid panna tagasikäigule (beide Maschine zurück!). Eesti tõlge: "Kõik mehed tagasi!" (No siin on raske süüd isegi inglise tõlke kaela ajada, sest diiselmootor on alati "engine" ja elektrimootor alati "motor".)

– Laev sukeldub kiiresti; sõitva allveelaeva hädasukeldusprotseduur nägi ette, et kõik, kes vähegi said, jooksid vööri, et see alla kaaluda. Vastav käsk oli alle Hände nach vorn!. Eesti tõlge: "Kõik käed ette!" (No inglise keeli on ju ka "all hands", vrd "lost with all hands".)

Ja need on ainult mõni, mida taipasin üles kirjutada. Raamat, millel film põhineb, on nüüd eesti keeles ka olemas ja – kui selle tõlge vähegi hea on – seal on põhjalik ülevaade selle kohta, kuidas sõjaaegne allveelaev seest ja väljast välja nägi ning kuidas liikus. (Loodetavasti ei ole seda DVDd tõlkinud mõni siinse blogi lugejatest... Sellisel juhul võin pakkuda rohkemgi asjatundja kommentaare.)

Õhtul süvenen taas korterikuulutustesse, saadan umbes kuus kontaktisoovi ja märgin veel umbes 10 tk üles, kuhu kavatsen homme helistada. Nüüd on mu huvipakkuvate korterite registris 32 nimetust.

No comments: