* * *
Avastan, et inglise-eesti tehnikasõnaraamatus mainitakse sõna hi-fi ainus kord seoses... paberitööstusega!!
Päeva tõlkeleid on jock straps (na jah, seda ju vist Silvetis ei ole) tõlkimine kui
Samuti on saanud cups of precious metals karikate asemel tassideks; oletatav „pargi ja sõida” või autojagamine on saanud ratsutamiseks; paberikaupade sekka on kaartide asemel sattunud merekaardid; ning paar nädalat tagasi oli keegi maarott* maakeelde ümber pannud pargase- ehk praamitranspordi kui parklaevatranspordi. Uhke! Mäletate õppelaeva Krusenstern? Vat tema** on parklaev!
Rahvasuu räägib, et hiljuti saanud eurotõlkijate vägi hakkama näpukaga liikmesfriigid.
Kinnitatakse ära tulevane pisipuhkus, ostan ära lennukipiletid.
Õhtul sajab vihma. Nii kauaks seda talve jälle oligi, mõtlen.
Viirusetõrje uuenduse installimine õnnestub (vana tuleb enne deinstallida, mida ma pisut muretsedes teen). Kokku on vaja ainult kolme taaslähtestamist (seejuures tuleb taaslähtestamisel hetkel, mil arvuti on just uuesti sisse lülitunud, lahti ühendada väline kõvaketas, sest muidu kestab uus käivitumine igaviku). Pärast sarja The Office jõulujaod. Eestikeelsel karbil on osade sisu põhjalikult ära seletatud, ka viimase kahe minuti liigutav puänt.
(* Mina, mere ääres sündinu, tegin kord mingit ingliskeelset mereasjanduste lõbutesti ja vastasin 25 küsimusest (stiilis „kuidas hääldub boatswain” ja „mis suunas on abeam”) õigesti 24 (96%), mille peale HelloQuizzy ütles, et küllap olen endine merekaru.)
(** Kunagise kirjasõbra, saksa merehuvilise sõnutsi olevat Saksamaal kõik laevad naissoost, die, ainsa erandiga: Der Bismarck. Ta tõlkis James Cameroni tõsielufilmi Expedition: Bismarck (2002) tegemisel saksa vanapapisid, kes olid Bismarckilt ellu jäänud, nii et küllap ta teadis.)
No comments:
Post a Comment