Kui seisan bussipeatuses ja mõlgutan, et jälle kord jõuan tööle umbes 10 minutit pärast seda, kui peaksin, peatub peatuses auto. Mõtlen, et jälle küsitakse teed. Seest aga kostab tervitus: „Hello, I think we work in the same place.” Selgub, et see on osaajaga töötav hollandi kolleeg D, kes mööda D. maanteed tööle sõidab ning olla mind sageli bussipeatuses näinud, aga olevat arvanud, et ma olen keegi, kes lihtsalt töötab samas majas (töömajas on muid asutusi veel). Nõnda et võtab mind peale ning konstruktiivse tõlketeemalise vestluse saatel läbime tohutul hulgal pisitänavaid, millest mõnele ma ei ole siin veedetud aastate vältel kordagi sattunud.
Mis on mis ja mis kuulub mille juurde nimetuses competitive inhibitor of the intramitochondral enzyme long-chain 3 ketoacyl-coenzyme A thiolase?
Lõunal postkontoris (plaate, sh 'Allo 'Allo! viimane komplekt ja Peter Sellersi kogumik). Pärast õhtul läbi Kõrgmetsa maksimarketi tööstuskaupade poest (musta tinti, üks ajaloodokumentaali DVD).
* * *
Nagu tähelepanelikud lehelugejad teavad, on umbes kuu algusest olemas Google'i masintõlge ka eesti keelde. Halleluuja! Inimestest masintõlkijate viimne tunnike ei ole enam kaugel! Hoidke alt või hakake mõtlema, sest mõtlemata tööd teeb teie eest nüüd masin, kes ei taha süüa, puhata ega mängida!
Pärast põhjalikku lõbutsemist venna kodulehe bulgaariakeelse masintõlke (Моите снимки) ja CNNi uudisteportaali eesti masintõlkega (Ameerika Ühendriikide saared külmtöötlemiseks korda, Life viibimiste Reipas nendes taskukohastele tilkade peaaegu tühjad rannad ja Pentsik charms ja külmumuspunkt puppy harutatud jäätumisest / külmumispunkt puppy tõmmatakse välja jää metsad) uurin süstemaatiliselt läbi, kuidas tõlgib Google üle teise keele eesti keelde tagasi sententsi
Hiir hüppas, kass kargas
vana karu lõi trummi
lõi trummi lõhki
sai vaevast lahti
Tulemused on oodatud viisil põnevad ja annavad aimu, kuidas süsteem töötab (nt üle norra ja üle poola keele on tulemus täpselt sama, st kasutatakse vahekeeli, millest üks on alati inglise ja teine mõnikord soome; proovige ise järele).
Siis kasutan võimalust ja lõpuks tõlgin eesti keelde Tai superstaari Gott Jakrapuni selle plaadi laulupealkirjad, mille pealkirjaks oletasin vanasti „Tai väljade lapsed”. Uues tõlkes tähendab plaadi pealkiri ลูกทุ่งไทยแลนด์ (Lôok Tôong Tai-laen) hoopis „Loktueg Tais” ja esitaja on hoopis nimega „ก๊อ tsükli, mille ณ์” (ก๊อต จักรพรรณ์). Pealkirjad on aga sellised:
- Ära lase ta vabaks. (อย่าปล่อยให้เธอลอยนวล)
- DJ võitnud. (วอนดีเจ; varasem tõlge „Palun, DJ”)
- Vähem rõhku armastan teiste järk-järgult. (รักน้อย ๆ ค่อย ๆ เน้น)
- Forbidden armastan viimaseks. (สุดห้ามใจรัก; varasem tõlge „Väga allasurutud armastus”)
- Üsna halb ja väsinud. (สวยจนหมาเหนื่อย; varasem tõlge „Ole ilus, kuni koer väsib”)
- Valentinuksen armastus ebaõnnestuvad. (วาเลนไทน์พ่ายรัก)
- Pesemis ขอโทษ raske. (ชะอุ้ย..ขอโทษ; varasem tõlge „Sügav mõte kaob... vabanda”)
- For a blanket. (ขอเป็นผ้าห่ม; varasem tõlge „Palun pane riidesse”)
- Piinamine pilt. (ภาพทรมาน)
- Korat poiss. (หนุ่มโคราช; varasem tõlge „Noor veis on kuningas”)
Muidugi mõista tekib kiusatus käsitada kogu plaati ühe pideva narratiivina.
Lasen siinse blogi esilehe prooviks tõlkida inglise keelde, aga seda ma ei tea, kas eesti keelt osakamatu inimene saab näiteks aru lausest
If you enter the restaurant, there is a room of smoke and the blue table and eat one or two people to the bench with one eats a catvõi lõigust
If the image will be middle gentleman asked me if I was not a book of the lost. Answer quickly and firmly, that it is not (because I do not think the photo books in addition to the pocket of a user manual, which I took out this year and has not been as kummiservaga võrktaskus zipper and fold the straps pulled out under cover). A little later, when you do meet again, he asked again, but the camera will provide puhh-puhh! and walks away.
No comments:
Post a Comment