23.1.09

R, 899. päev: eksam

Öösel kell 1 tuleb meelde, et kell 10.00, mis on eilse mitte päris valmis toimetuse tähtaeg, on ju samal ajal, kui ise istun prantsuse keele eksamil, ja mul on pärastlõunaks üks teine dokument veel teha, mida ma ei ole veel alustanudki. Keeran seega kella tirisema veel ebainimlikumale ajale kui enne.

Kolmapäeval saabunud matkatarbe baromeetris on võimalik panna peale õhurõhu äkilise muutuse (=ilmamuutuse) häire. See piiksus öösel mitu korda. Kui õhurõhk jätkab samamoodi langemist kui täna öösel, on paari nädala pärast vaakum.

Majast välja 7.00, tööl 7.35, dokument valmis ja ära (ning näen, et teise dokumendi tähtaeg ei ole mitte 16.00, vaid 14.00), 7.55 bussipeatuses, tagasi linna, Pariisi peatuses teisele bussile, kell 8.24 tulen maha, viimastest koridoriustest sisenemisel on kell 8.29, aga nurga taga joob õpetaja alles kohvi. Tore, jõudsin. Eksamil on kombeks kohe esimeseks pidada kuulmisülesanne ning hilinejad seda ei kuule.

Grammatika osa on ootuspäraselt jube, aga ma ei muretse. Kes ei tea, see ei tea.

Kirjandi valikuteemad on üleilmastumine (la mondalisation) ja ideaalne Euroopa ülikool. Valin mõistagi esimese ja teema lahtikirjutamine (plussid, miinused, ohud) võtab kenasti poolteist lehekülge.

Ajanappuse tõttu jätan pärast kirjandit lõpetamiseks viimaseks kaudse kõne ülesande, kuhu alla serva kirjutan, et rohkem ei jõudnud. Ma mäletan küll, et mingi aeg muutus millekski, isegi milleks, seda mäletan, aga mismoodi seda vormi moodustatakse, seda enam ei mäleta.

Ning arutelu õpetajaga on asi, mis mind segab keskendumast. Eelistan, kui ruumis oleks ainus hääl pliiatsikrigin.

Suulise väljenduse ülesande ajaks tõmban 10.40 ehk esimese aja. Eksam lõpeb kirjade järgi 10.30 ja võin alustada juba 10.35. (Kui kirjalik väljendumine on kirjand, siis mis on suuline väljendumine? „Suulind”?)

Tõmban teema „Schengeni leppe eelised ja puudused”, millest suudan ettevalmistuseta rääkida küll. Ainus, millega jään pisut jänni, on kirjeldus, kuidas Eestisse sissesõidukeelu saanud vene aktivistid avastasid, et pärast Eesti Schengeniga ühinemist ei saa nad sõita ka muudesse Schengeni riikidesse, mis väga ruttu nende aktivistitegevuse lõpetas.

Kell 10.45 olen vaba ning võin kiirustada tagasi töhe. Olen kohal juba 11.15, nii et kella kaheni on aega küll ja küll.

Tänane tõlkepärl on tõlkemälust: hepatitis B or C infection ~ B-hepatiit või C-infektsioon – tõlkija on seega ette kujutanud, et on olemas haigus lakoonilise nimetusega C! (Haigust nimetusega C ei tunne isegi muidu ootamatuid uudissõnu (vililane, sinimik, sügav veenitromboos) täis „Meditsiinisõnastik”.)

Eile õhtust alates kallab pidevalt vihma, öösel ja hommikul vihm lausa mühises. Toanaabri C sõnutsi olevat jõgi vett väga täis; pean aknast binokliga uurima. Õhtuks annab vihm järele ja ilm läheb paremaks. Käin Kõrgmetsa maksimarketis.

No comments: