Vihun hommikul toimetada pisikesi pudinaid, sest on teada, et nende tegelik tähtaeg on järgmisel päeval kell 12.00 ja ma eile mitte kuidagi ei jõudnud. Valmivad kella 11.25 paiku.
Seejärel toimetan kummalist tõlget, milles on nii tohutu arv väikesi sõnastusvigu, et hulk aega kaalun, kas mitte panna sellele ebarahuldavat hinnet (kuivõrd tõlge jätab väga amatöörliku mulje). Samas suuri sisuvigu ei ole, nii et lõpuks koostan tagasisideks põhjaliku epistli, kus mainin ka seda, et tihtilugu ei tähenda inglise sõnad seda, mis seisab sõnastikus esimeseks vasteks, ja hea tõlkija, kes tajub ka teksti
mõtet, saab sellest aru. Stiilinäiteid:
network was established ~
võrgustik kehtestati (
asutati),
everyday items ~
igapäevased esemed (
tarbeesemed),
doctor and patient look at X-ray on lightbox ~
arst ja patsient vaatavad röntgenipilti valguskastis (siin, tuleb tunnistada, naersin mitu minutit laginal, et mõlemad on jutu järgi kasti pandud; aga tegelikult on valguskasti mainimine tarbetu, sest ega filmile tehtud röntgenipildi asjalikuks vaatamiseks muid viise kui see, et see pannakse valguskasti peale, ju ei ole),
was a main concern ~
oli põhiline mure (
tekitas suurt muret).
Ja veel saan toimetaja-uurimistööl teada, et see putukas, keda inglise keeles nimetatakse
mosquito, on eesti keeli mitte
moskiito, vaid
sääsk – sest
mosquito tähendab sugukonda
Culicidae, mille elukaid nimetatakse eesti keeli sääskedeks, õigemini
pistesääsklasteks, ja see, kes on eesti keeli
moskiito (moskiitolased on ladina keeli
Phlebotomidae), on inglise keeli mitte
mosquito, vaid hoopis
moth fly. Nimelt oli samas lauses ka teatud malaariasääse ladinakeelne nimetus ja sama perekonna üks liik on hallasääsk [küllap seotud malaaria eesti nimetusega
halltõbi], sestap siis kohe üldse mitte ei saanud kõnealust putukat nimetada moskiitoks. (No inimestele, kes teavad oma elukutse tõttu inglise keelest kõik, öeldu teadagi ei kehti, aga see ei ole ilukirjandus, siin on teaduslik nimetus, mistõttu tuleb olla täpne.)
Aga ega inimesed siis sellise asja peale mõtle – nii kui näevad tekstis tuttavat sõna, nii põmm! kirjutavad sarnase eesti sõna. Võimalik, et silme ees läheb mustaks kah ja kõrvus hakkab vilistama.
Igatahes olen pärast nii väsinud, et lähen unele juba kell kümme õhtul.
No comments:
Post a Comment