13.10.06

R, 212. päev: reede ja 13

Ärkan 8.37 ja veab, sest 194. buss on tavalisel kombel sõiduplaanist maas. (Selgituseks: viimane kellaaeg, millest edasi läheb kirja hilinemine, on 9.30 ja buss sõidab mu maja eest 20 minutit, siis veel 5 minutit jala. Soome kolleeg J rääkis eelmisel nädalal, et endine direktori kt, rahvuselt sakslane, olevat omal ajal hilinejatele isiklikult helistanud ja küsinud, miks te jäite täna näiteks minuti hiljaks...)

Järjekordsete vormide tähtaeg. Viimased kaks nädalat ma suurt midagi muud ei olegi teinud kui tõlkinud ühe teema vorme ning üle vaadanud nende täitmise õpetusi. Olen saavutanud sellise vilumuse, et tean nelja pidevalt mainitava määruse numbreid juba peaaegu peast (no mul on veel igaks juhuks spikker, aga varsti seda enam vaja ei lähe).

Tänastest ülevaadatavatest tekstidest esimene on selline, et paberiserv saab väga punaseks (et leian miskipärast paberil vigu paremini kui ekraanil, siis kasutan vigade tuvastamiseks vana head pliiatsimeetodit) ja saadan tõlkekvaliteedi spetsialistile küsimuse, kui mitu rasket viga peab olema tekstis keskmiselt lehekülje kohta, et see liigituks vastuvõetamatuks. Pärast pabereid mappi toppides leian juhuslikult eelmise reede leiutisterohke tõlke, mille korral olin miinus ühele väga lähedal – no tänase esimese tekstiga olen veel palju lähemal. Aga on kiire ja selle tõttu pääseb tõlkija ka sel korral ainult manitsusega, et kui ise ei oska, vaadaku nendest õigusaktidest järele, millele tekstis kogu aeg viidatake. Tekst on selline, et umbes 4/5 tuleb ümber kirjutada. Õnneks on mu tippimiskiirus läinud täiesti korralikuks ja suudan kirjutada ilma sõrmedele vaatamata ja eriti palju vigu tegemata. (Umbes 7 sõrme meetodil, kes huvi tunneb.) ((Ja keda veel huvitab, siis sageli on juhtunud see, et soome keelt eesti sõrmistikul kirjutades lähevad mul Ä-d ja Ö-d omavahel segamini, sest soome sõrmistikul on need teistpidi kui eesti omal.))

Teine tekst on oluliselt parem, nädala alguse tagasisidet on juba kuulda võetud ja isegi nii, et kui seletasin, et lause alguses olevale fraasile juhul kui koma ei panda, siis seda ei ole tõlkes enam ka lause keskel, kus tõesti peab olema juhul, kui. Mispeale kirjutan uue tagasiside – ja eesti keele vigurite seletamine inglise keeles on alati huvitav... (me peame andma tagasisidet inglise või prantsuse keeles, sest see loetakse enne välistõlkijale edastamist läbi, mis on – nagu toimetajakogemusest tean – väga mõistlik).

No loodetavasti on selleks nädalaks lugejate soovitud tõlkimisteema ammendunud.

Pärast kolme vormi korrektuuri hommikul ja kahe teksti ülevaatamist päeval kontrollin läbi veel enamiku esmaspäevaks üles antud 14 lk seletusest, ikka samal teemal. Tähtajaks on pandud E kell 15.00, mil ma olen sügavalt prantsuse keeles. Selle tõttu ei jõua ma ka 18.30-ks paari eesti kunstniku näituse avamisele, kuhu minekuks olin igaks juhuks bussiajad välja vaadanud, kuigi eriti kindel ma ei olnud, kas minna või mitte. (No olen olnud paaril näituse avamisel, mis jätsid natuke pelutava mulje.)

Õhtul Kirikmäe Prismast nädalavahetuseks sööki ja 4 mm kivipuur.

No comments: