16.10.08

N, 820. päev: lock up your son and daughter

Prince Edmund: I shall be known from now on as the Black Vegetable.
Baldrick: My lord, wouldn't something like the Black Adder sound better?
Prince Edmund: Wait, I have a better idea. What about the... Black Adder?

K ennustus, et vast eilne arutelu laheneb nii, et ka kolleegid võtavad mõistlikuma positsiooni, läks täide. Väljapakutud uute terminite „surmajuhtudega õnnetus” ja „surmajuhtudeta õnnetus” põhjendused on peaaegu samad kui mul eile.

Eelmisel nädalal oli juhtum, kuidas avastasin tähtsast majasisesest dokumendist vea (viidatud oli lõikele, mis on mitte kõnealuses määruses, vaid selle muutmismääruses loetletud muudatuste hulgas). Tõlkemälu näitas, et sama viga oli olnud ka sama dokumendi eelmise aasta versioonis; see tähendab aga, et seni ei ole seda märganud keegi! Kirjutan teistele tõlkijatele, nemad soovitavad pöörduda ülemuse poole, kes majasiseste dokumentide eest vastutab, mida ma kõhklevi südami ka tegin. [Keelehuvilised meenutagu seda ammust laulusaadet, kus lõbusas tujus Mart Sander kõneles ainult viisiütlevas käändes.] Saan siis täna vastuse, et aitäh, tähelepanek edastatakse.

Kaelakaardi aas on järjekordselt purunenud. Paar päeva kandsin kaarti käes, näidates seda jaopärast. Kui aga täna lahkneb selle pool ootamatult rihma küljest ja langeb vetevalda, siis lähen lõunalt tulles küsin uue, nii aasaga karbi kui ka pooli.

Kirikmäe prismas on reklaamsilt, et just täna on alla hinnatud asjad CD vierge ja DVD vierge. Mõtlen, et inimesed, kes nii varmasti külmpressitud oliiviõli tahavad tõlkida „neitsiõliks” (kes on näinud filmi Das Parfum – Die Geschichte eines Mörders, see teab täpselt, millest jutt), võiksid mugandada eesti kasutusse selle prantsuse meediatermini näiteks kujul „neitsiplaat”. Huvitav, miks samad õlitundjad ei ole tegelenud metsandusega ja saanud põlismetsa (virgin forest) asemel „neitsimets” ning merendusega ja saanud esmareisi (Jungfernfahrt) asemel „neitsisõit”?

Sitemeter näitab, et eile kell 17.41 leidis Google siit blogist sõna „borderkolli”, kui Wiesbadenis firma HanseNet Telekommunikation GmbH serveri alicedsl.de teenuseid kasutav saksa zoofiil klõbistas Firefoxi otsisõnad, mis pildil ümbritsetud punase joonega:

No comments: