5.7.13

R, 2283. päev: saksa keel saab läbi

 
Üks meie neljast rähnist

Saksa keele eksami tulemused. Üks valikvastustega küsimus on kõigil valesti. Kirjand on saavutanud palju punkte, ootamatu vakatamine suulises osas on kah tekitanud oodatud tulemuse. Kokkuvõttes jään rahule. Muidu tund nagu tund ikka, filmi näidatakse ainult veerand tundi: veel paar osa saatest Deutschland von A bis Z (TV 2009), sealhulgas osa, kus Saksamaa ajalugu neandertaallasest Merkelini on kondenseeritud 90 sekundisse. Meie peame ära tundma ja õpetaja kommenteerib.

Tagasiteel elektroonikakaubamajast mälukaarte – suure fotoka autonoomia on nüüd umbes 3500 võtet ning parem vean kaasas akulaadurit kui läpakat: 2011 oli ruumi umbes 2000 võtet ja 3½ päevaga sai otsa sellest üle 80% (rääkimata ühest kaunist suvepäevast 2010. aastal, kui tegin 1973 pilti), 2012 oli ruumi umbes 2500 võtet ja 5 päevaga hakkas täituvus jõudma kah sinna 80% kanti. Eelolev pikk nädalavahetus kestab umbkaudu 5 päeva; fotoka käsiraamatus soovitati arvestada, et reisil tehakse nii 200 võtet päevas, aga kasutan pigem varutegurit 2 (sest 200 võib olla allesjäävate piltide arv).

Odav 77 mm UV-filter. Kavas on ehitada selline päikesefilter, mis püsib objektiivi ees kindlasti ega ähvarda ära kukkuda nagu praegune pappfilter. Selleks tuleb filter ehitada UV-filtri peale, võimalike Newtoni rõngaste vältimiseks õhuvahega. Protseduuri käigus UV-filtrit enam UV-filtrina kasutada ei saa. Filtriraami sisse ehitatuna saab kasutada ka objektiivivarjukit (pappfiltriga nièpcelikke säriaegu proovides paistis päike küljelt peale, filtri alla, tekitas filtrikelme ja klaasi vahele häirivaid peegeldusi). 77 mm on profiobjektiivide filtrisuurus, mis tähendab, et selle odavversioone kaubamajades tavaliselt ei müüda, aga kallist filtrit lõhkuda ka nagu ei taha.

Tõlkes peab kasutama mujal varem tõlgitud teksti, mille sõnastust ei tohi mingil juhul muuta. Tõlge on väga halb. Mõistan õudusega, et võib-olla tean neid inimesi, kes selle on tõlkinud, kuigi mitte konkreetselt, kes praegusega hakkama sai. Varasema tõlke kasutamise põhjus on muidugi ressursside kokkuhoid. Täheldan ka, et kuigi lähteteksti juurde antud varasem tõlge on 1 : 1 sama kui veel varasem tekst (mille ma ka üles otsin), ei ole mujal ressursse suurt kokku hoitud ja tõlked erinevad pisut, nagu oleks vähemalt osa tõlgitud uuesti. Kui eesti keelehoole otsib rohket tööpõldu, võin juhatada.

No comments: