16.2.10

T, vastlapäev: liug jääb laskmata

Brežnevi-aegses ainsas koomiksis olnud Kupi leiutatud kaadervärk („Võrratu mootor”) ei olnud paljas fantaasia, selgub täna: taoline riistapuu tõesti kunagi ehitati, 1880 Prantsusmaal. Käitas seda aga ühe puuma asemel kaks koera, kes pandi jooksma samuti toidu abil, kiirkäik saadi kassi näidates ja pikemale sõidule oli vaja kaasa võtta vahetuskoeri!

Õues on sihuke ilus päikseline talveilm, et suurima heameelega tahaksin olla metsas või kasvõi pikka liugu laskmas. Aga ei, peab olema tööl. Ülehomme sulab lumi ära, ähvardab ilmaennustus, ja hakkab kallama vihma.

Saan teada tarvilise tarkuse, kuidas teha RTF-i kasutava programmi jaoks RTF söödavamaks (kui ei taha): ava fail WordPadis ja salvesta RTF-iks seal. WordPad eemaldab kõik kellad ja viled.

Muidu vana nali, ülipikas dokumendis on vaja kopipeistida olemasolev seadusetekst ja sinna väikesi pudinaid lisada, aga tõlkija on arvanud, et toimetaks õige vana teksti ära ka. Issand näeb, aga ei mürista.

Sööklast naastes näen, et WAG-maja, mida umbes aasta algusest on lõugutanud suur ekskavaator, on minetamas ka seda tiiba, kus mul toimus prantsuse keele I kursus. Ebaõiglus, eks ole, milles siis on süüdi maja, pealegi kui FR 1 oli veider, aga muidu eriti viga ei olnud (jälgiks hakkas minema alles FR 2 teises pooles).

Töömaja enda vastas oleval ehitusplatsil on taas vaikus ja puutumatu lumevaip. Vaikus oli päris pikalt ka aastavahetuse ajal; praegu on koolivaheaeg, äkki on ehitajad kooliõpilased?

Uurin huvitavat tõlget täna täpsemini. Eilne napp esmamulje oli, et ma ei saa äkki aru, kus lõpeb tõlge ja algab toimetus, ent adununa, et asjaomane kirjastus ei suuda sellist teksti ikka põhjalikult toimetada, saan vahest aru. Tõlge on muljetjätvalt hea; miks küll kõik töötõlked ei võiks olla samasugused!

Süvenemine eilsesse raamatupakki, loen ühe soojaga läbi Vabadussõja võidusamba raamatu.

No comments: