Tänane tõlkeprobleem: kuidas tõlkida pesakonda ehk mitmekaupa sünnivad seapõrsad? On tunne, et mitmes keeles on tõlgitud nõnda, nagu sünniks seal korraga üks põrsas.
Päevauudiseid lugedes (Postimees korterist ikka ei avane) süveneb tunne, et Vene poliitikutes on kaduma läinud andekad humoristid. Ma ei saa, mul tuleb nende mõtteavaldusi ja musta valgeks rääkimist lugedes küll hirmus naer peale.
Aga muidu olen uppunud töhe nõnda sügavale (läbindan oma mammutdokumenti 120 lk), et Kanteri olümpiakullast saan teada alles kolleegi meilist.
Õhtul film Les visiteurs en Amérique, mis on peale restorani WC stseeni (urinal fresh → fresh mints) väga mage. See stseen on ainus, mis on uus ehk ei ole algupärase filmi ärarikutud stseen. Teine naispeaosaline (aednik) näeb ka parem välja kui algupärase filmi hulgus ning esimene naispeaosaline näeb välja oma eale vastav (nimelt uurisin välja algupärase filmi näitlejate vanuse ja sain suureks üllatuseks teada, et naispeaosaline oli selles 29, kuigi nägi välja umbes nagu 50).
Seejärel „Isa Ted”, täpsemalt jõuluosa: isa Ted saab Iirimaa kaubamajade suurimasse naistepesuosakonda eksinud preestrite väljajuhatamise ja sedasi suure skandaali ärahoidmise eest kõigi preestrite unistuse, auhinna Kuldne Vaimulik, mille tänukõne märkmeid on tal terve pakk ja mida tahab ära varastada preester, kes on riietunud varastatud preestrirõivastesse ning väidab end isa Tedi seminarikaaslaseks, keda isa Ted ei mäleta (vajaliku teabe on ta kogunud kõrtsis kohatud kadedalt preestrilt).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment