Hea, et tööl ei käida lühikestes pükstes, sest öösel on mu jala külge kleepunud Saksa veebiraamatupoe kuukiri ja trükivärv vahetanud asukohta. Seega on mu jala peal nüüd peegelkirjas osa kuukirja päisest [BÜCHER FILME M]USIK [MAIL:ORD]ER:K[AISER] ning selle kohal (paber oli minu suhtes tagurpidi) mingi esikaane väärilise raamatu reklaamist „nur 29.95”. See kiri nüüd lihtsalt püsib seal, kuni maha kulub.
Töölaual on läbi vaadata üpris lühike, kuid see-eest väga kehv tõlge. Kõige hirmsam on see, et tõlkija ei ole vahet teinud Euroopa Liidu Ülemkogul ja Euroopa Nõukogul. Nende vahe (inglise keeli vastavalt European Council ja Council of Europe) on küll nimetuse järgi pealtnäha sama napp kui ühingute Judean People's Front, Peoples' Front of Judea, Popular Front of Judea ja Judean Popular People's Front vahe, aga tegelikult on lugu hoopis selline, et esimene on Euroopa Liidu kõrge instants ja teine on iseseisev rahvusvaheline organisatsioon. Ning seda vahet võiks Euroopa Liidu asutuse dokumenti tõlkiv tõlkija (tõlkefirma) teada.
Pean selliseid apsakaid kriitilisteks vigadeks, mis näitavad, et tõlkija kas ei tea või mõtle või et – mis veel hullem – toimetaja ka ei tea ega mõtle või et – mis kõige hullem – toimetamist ja korrektuuri tegelikult üldse ei tehta, kuigi firma on kinnitanud, et teeb. Kriitiline viga on nii ränk, et ehkki tõlke nimetamisega puudulikuks kaasneb palju paberitööd, olen ma valmis ainuüksi ühe kriitilise vea pärast seda tegema. Konsulteerin kolleegidega, kellest üks on nõus, et ei kõlba, teine ei ole kindel.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment