Hommikul neli kraadi. Öösel oli asfalt korraks valge, nii vähe kui seda aknast paistab. Udu kah. Kõnnin postkontorisse, seal on Amazonist tulnud Routledge Encyclopedia of Translation Studies ehk sama raamat, mille kohta tõlketeooria õppejõud kiitis, et "Mona Baker on meil täiesti olemas, ta on meil õppetoolis riiuli peal". Sirvin seda bussis ja tõotab olla väga hariv lugemisvara.
Viin tagasi Photoshopi-raamatu, mille kolleeg M mulle juulis laenas. Küsib, kas huvitas; vastan, et see oli quite interesting. Õnneks näib, et ta ei saa varjundist aru. Ma isegi pisut sirvisin seda raamatut, aga mul ei ole plaanis hakata digipiltidel esemete värve vahetama, mida see raamat üksikasjalikult õpetab. Minu vajadused rahuldab ka palju lihtsam pilditöötlustarkvara kui seda on Photoshop.
Päeva nael: kingad jalgadele. Tore, et just jalgadele, mitte kätele ega peale. Tõlkija on olnud väga hoolikas, aga kahjuks pole üldse tulnud selle peale, et eesti keeles võiksid vaste osised olla teises koguses ja järjestuses kui võõrkeeles. Ta laseb oma viiskümmend rida muudkui järjest, et kingad tantsimiseks (tantsukingad) ja kingad puhkuse ajal kandmiseks (vabaajajalatsid) ja riideesemed aluspesu tarbeks (aluspesu) ja spordiülikonnad rõivastuse tarbeks (dressid) ja riideesemed supelkostüümide tarbeks (ujumisrõivad). Uhh!
Ja siis on ka õhtu hilisemas osas meelelahutus tagatud: loogilised programmid (programas lógicos; tarkvara), kontrollitud kaloritega dieet (vähekalorne dieet), raamatužetoonid (book tokens; raamatukinkekaardid), pöörlevate osade ühendused (sidurid), masindamine (machining; freesimine), pööramine (turning; treimine), vilkurid hoiatamise otstarbeks (hoiatusvilkurid), ohupoid (hazard beacons; ohuvilkurid; jutt oli kaitseseadistest, tõlkija oli vast leidnud sõnastikust beacon'i vasteks poi ja ei küsinud endalt: kust sai see siia?). Aga päeva teine sõnapaar oli ambientne liha (ambient meat; jahutamata liha). — Suurem osa neist näidetest, nagu näha võib, johtuvad sõnastiku väärkasutamisest. Selle kohta tehti kolmandik sajandit tagasi kuulus šketš, mis algas sõnadega my hovercraft is full of eels.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment