6.1.14

E, 2453. päev: that's what Brian Boitano do

Kirjutan tagasisidesse hoolikalt kaalutud sõnu, mida varem kirjutanud ei ole – aga taolist „tõlget” ei ole ma varem ka näinud. Olnuks see isegi ainult toores Google’i tõlge, olnuks asi ka parem (kontrollisin). Võib-olla muidugi kasutati mingit muud, algelist masintõlget (re: „ärge paaritage suitsuots alla aken” – krt, ma ei leia selle algset sõnastust, sest Õhulehe kunagine artikkel on pannud pillid kappi). (Artikli uus link.)

Keelekursusel õpime täna, kuidas viisakalt nõustuda ja mitte nõustuda kutsega kuhugi tulla. Nõustumisi on umbes kolm, tagasilükkamiste koha pealt aga fantaasial puudust ei tule. Enda, laste ja naise haigus mainitakse, kuigi mitte kassi ega tädi haigust – viimase ettekäändega ei saanud 1939. aasta septembris Soome välisminister Erkko vastu võtta laiava N. Liidu vastu abi paluvat Eesti suursaadikut Müllersoni. (Järgmine päev olnud minister ise „mitte päris terve” ning kolmandal päeval oli juba hilja – vt Oskar Mamers [Oskar Öpik], „Häda võidetuile!” – Stockholm: EMP 1958, lk 98.)

Saabuvad ooperireisi rongipiletid.

2 comments:

Anonymous said...

Äkki see artikkel? http://www.ohtuleht.ee/345455/paaritujatele-tuli-otsa

AV said...

Tänan, just see. Kasutatud tõlkeprogrammil on ka paljuütlev nimi: tõlkige meie omaga ja olge „fakt”.