Tagasi on see tõbras tõlkija, kes toimetab omatahtsi osundusi (mis tulevad umbes kolmest kohast, millest kindlasti on ta kasutanud kaht). Kui ei toimetaks, oleks lihtne, päris toimetaja ei peaks osundatud kohti enam tähthaaval üle kontrollima, aga ei! Keegi arvab, et ta saab palka liiga palju, ning teeb rohkem raha saamata rohkem tööd ja sunnib sama tegema ka teisi, kes tegelevad tema kätetööga.
Siis on jälle kokkupuudet ka terminitööga stiilis „tähenduspõhine termin – paha, Silveti sõnavastetest koostatud termin – hea”. Brr. Huvitav, kas vaidluse vastaspool ikka tunnistab, et kontrollis sõna „tähenduse” (loe: Silveti eesti vaste) üle Google Translatoriga. Või, kui häbiga vaikib, siis kas ta tõesti arvab, et kogenud tõlketoimetajal jääb taoline vigur läbi nägemata?!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment