Vanade kroonikate uurimisest on ometi kasu: tööl on inglise sõnapaar crossbow bolts tõlgitud kui
Blokki on jäänud märkimata, et millalgi sel aastal juhtus, et ma ei tahtnud sõita joodiknaabriga samas liftis üles, ja läksin pikast trepist jala (korrusevahesid on tegelikult kaks rohkem, sest alumine on nullkorrus ja vahepeal on numbrita tehniline korrus).
* * *
Mäletate vana veneaegset nalja, kuidas õpetaja seletab klassis, et iga silmapilguga sureb maailmas mitu tuhat inimest, ja Juku hakkab äkki silmi pilgutama? – Vat sama saab nüüd jälgida reaalajas.
2 comments:
Crossbow bolts tõlkimisel on abiks ka mängurlus. Ma arvan, et üsna mitu Diablo/M&M/Elder Scrolls-tüüpi mängu õpetavad üsna kiiresti selgeks kõikvõimaliku mitte kõige kaasaegsema relvastuse sõnavara...:-)
P.S. Kinnitussõna "dedie" :-D
Tore, ma jälle leidsin eile, et HCL ühes kohas on Mägiste tõlkinud Maarja Magdaleena päeva (juuli keskel) rukkimaarjapäevaks (15. august; aga see pole midagi, sest vene tõlkes on paiguti arvatud, et ka katoliku jõulud on 6. jaanuaril) ning et Kleisi tõlke kolmes väljaandes on kohati möllanud toimetaja.
Post a Comment