4.3.09

K, 935. päev: Estonia is not afraid of boobs!

Jajah, jutuks tuleb Google Translator ja selle täna eesti tõlkijate seas kulutulena levinud tõlge. Arvatavasti enamik lugejaid juba teab, mis eesti laulu masintõlge on selline:

More merivood are free
The site and powerfully.
More kodupinnal forests
we mühavad sweetly.

Ice-free, for the sea!
Ice-free, for the surface!
Belisle and the storm
Estonia is not afraid of boobs!

To seine fisherman at sea
could easily be transported.
Field and light-hearted song
kajada of the forest.

Ice-free, for the sea!
Ice-free, for the surface!
Belisle and the storm
Estonia is not afraid of boobs!

Ice-free, that your water
the sun would shine.
And black soil
we võrsuda fruit.

Ice-free, for the sea!
Ice-free, for the surface!
Belisle and the storm
Estonia is not afraid of boobs!

Ingliskeelse sõbra arvates on igati edumeelne, et Eesti kaitsevägi julgeb seda koguni rivilaulus kuulutada.

Ja samuti on Google Translatori arvates Eesti üldse üks idamaine koht, sest teise tuntud isamaalise laulu algusrida on tema pakutuna Keep Allah, Estonia. Tõesti.

Kiiremas korras tuleb välja anda masintõlkelaulik! Selles olgu kindlasti read

Oh, do not hesitate to be more expensive, it bothers you, I,
I do not ever want to beg your pardon

ja muistne lastelaul

Sauna behind the pond along
Miku played pines,
tried to capture the small tadpole
lõhkilöödud panniga.

"Hey Mann," Miku said,
"is it not a nice frog?
This is probably the high-society
Small is relative? "

'Miku silly, "Mann replied,
"This is not the real frog:
society, four feet high,
this is just the tail."

Seda, kuidas paneb masin ümber läbi aegade ja rahvaste populaarse sõdurilaulu (viis: Karl Bögelsack), kus leekides naerab kurat, ei ole aga noorsool vaja teada.

Muidugi võib läbi masintõlke ajada ka muud kirjandust; võib saada mõtteid, mille peale inimene ei tuleks, näiteks Juhan Liivi luuletuse „Rändaja” rida kas sul naine, võõras mees? muutub sellisele kujule: Are you a woman, a foreign man?

* * *

Õhtul uus kuukaart ja tihedas peenes külmas vihmas taskutelefoni kaudu arvutiabi andes Jaama tänava elektroonikapoodi, kust uued mikrofoniga kõrvaklapid. Senised on ehitatud haralikõrvikutele ja pikemal kasutusel jäävad kõrvatagused valusaks. Jaamapoest hambapastat: valida on kas poe enda marki odavpasta või pasta, mis meenutab hambaarstikabinetti.

Öösiti kostab maja tagant huikeid. Tore oleks, kui võllamäele oleks elama asunud öökull. Samas võib-olla on see hoopis see laululind, kellel on öö ja päev pika reisi peale sassi läinud või arvab, et territooriumi kindlustamiseks peab alustama laululugu juba natuke pärast keskööd. Küll varsti toibuvad talveunest ka nahkhiired ja lehvivad öö läbi aknataguses pimeduses. Viimatiselt Eestis-käigult tõin kaasa ülimalt vajaliku toakaunistuse, käpiknahkhiire (mu elamist kaunistavad veel vildist taks, lammas Shaun ja rauast marabu). Vähemalt koerad läksid seda nähes jahikirest hulluks (vast arvasid, et oleme kätte saanud haki).

Mul on kogunenud selline patakas fotoajakirju, et teadasaamiseks, mida täpselt teevad kolm objektiivi, mis on hakanud mind huvitama, on vaja lihtsalt istuda maha ja pakk läbi sirvida. Veerand tunniga huvi neist kahe vastu lahtub.

2 comments:

urk said...

meil jälle pandi üles kiiruse 30-le piiramise märk, mida ma ise poleks ilmaski märganud (ilmselt ka autost mitte, koduümbruse-efekt), kui Previ poleks kõigepealt umbusklikult vahtinud ja siis pikalt ja põhjalikult haukunud. Ma arvan, et märk nüüd mõtleb hoolega, enne kui midagi mõtlematut ette võtab.

AV said...

Nagu P sugulase M kutsu.ee kodulehelegi märgitud, ei meeldi M-le paljud ebatavalised asjad, sealhulgas sugulase soeng (oli piinlik hetk, et M oli just miilustanud telefonimehaanikuga, aga siis tuli külla sugulane ja meie ülisõbralikuks kiidetud koer haukus teda ebaproportsionaalselt valju häälega kaua).