15.9.09

T, 1087. päev: mugin

Unenäos põimuvad päris elu mitu asjaolu ja selles on kehtestatud kord, et eesti tõlked peavad olema olemas igal pool, kuhu eestlane satub. Nõnda mässan unes koos kolleegiga eesti keelde tõlkida patakat Pariisi metroo materjale senitundmatu tõlketarkvara abil. Pariisi metroo kaardid on unes mitte disainitud lihtsad skeemid, vaid kirjud nagu lennundus- või topograafilised kaardid. Tõlkimine toimub mingi masinaga kähku kohapeal ja kolleeg käib materjale muudkui automaadist juurde toomas.

Päris elus on toimetada tõlge, mille kohta vaatan, et küll on kena, üldse ei pea toimetama, äkki võtaks kätte ja lausa kiidaks tõlkijat, aga siis leian, et originaal oli praktiliselt sama kui eelmise aasta sama dokument, mida ma põhjalikult toimetasin, nõnda et tõlkija on lihtsalt teinud kopipeisti ja uuendanud arve.

Hommikul vara sadas vihma ja kui see järele jäi, siis nägin kell 7.24, kuidas akna taga lendas suures valges nahkhiir. Ju ta oli siis kannatanud tühja kõhtu ja oodanud, kuni vihm üle jääb.

Postimees kirjutab, et ometi ükskord on valmis saadud hüpoallergeenne kass. Tuleb hakata raha koguma*; mida aga teha potentsiaalsetest kassimurdjatest koertega**?

* Tudengiajal laenasin raamatukogust algaja maopidaja käsiraamatu ja ohkasin seda käes hoides kui kogemata toanaabrile, et küll on kahju, et ühikas on keelatud pidada koeri ja kasse. Veel samal õhtul kuulsin, kuidas ta teiste käest küsis, kas on tõsi, et A tahab võtta mao.

** Suvel sattusid koerad pealt nägema, kuidas kõrvalkorterisse kolis tuhkur. Edaspidi seisid nad iga kord õuest tulles veidi aega, nina naabri uksepilus.

Postimees teeb kassiuudisega jälle postimeest: nimelt alguses väidab ajakirjanik (kellel on selle uudise treimiseks olnud aega kaks aastat, aga see selleks), et kassi mark on Allegra. „Moderato,” lisan mõttes juurde ja klõbistan Google'isse. Ei midagi! Otsin siis üles firma kodulehe ja näen, et õige on Allerca (nagu allergy ja cat, eksju). Veel väidab Postimees, et hüpoallergeenseid loomi tarnitakse 12 kuu vanuses, mille peale virgun, et siis on loom juba täiskasvanu ja kuidas näiteks aastane kass uue kohaga harjub, ikka võetakse kass ju kassipojana. Kirjutan sellest kommentaari, mille peale parandatakse veebiversioonis mõlemad vead ära – ja siis teebki Postimees postimeest, et kustutab mu kommentaari! Jälle!! Nagu oleks algusest saati olnud kõik korras! Tüüpiline...

* * *

Sitemeter ütleb, et eile on Kanadast Burlingtoni linnast satutud siia blokki, kui on tipitud*** Google'isse otsisõnadeks oh ei jalutad läbi ja lõhkemist ukse ja võtab mind ära translation.

*** Oli kord noor naiskolleeg, keeletoimetaja, kes arvas, et sõna „tippima” kui arvutitermini „to type” vaste on kindlasti leiutanud „keegi tibi”.

2 comments:

Anonymous said...

http://www.tallinnapostimees.ee/?id=159476
Postimees on möödunud kahe nädala jooksul ka selles artiklis olnud vead ära parandanud. Algul oli üsna kummaline vaadata, et plakatil on suurelt kirjas "German Vimb", pildiallkirjas ja artiklis oli ta aga moondunud Gennadi Vimbiks. Mis siis muust üldse rääkida, kui isegi pildiallkirja ei suudeta sellisel juhul õiget nime kirjutada.

urk said...

koerauudist ka - eile hakkas poole jalutuskäigu pealt sadama mis hirmus, mispeale taks raputas end vahetpidamata ja vaatas mulle etteheitvalt otsa: miks sa nii ei tee, et see jõledus lõpeks!