9.1.14

N, 2456. päev: enneolematu

Kui Eesti kosmoseprogramm jõuab kunagi astronautide otsinguni, soovitan esimeseks saata kosmosesse selle vale-tõlkija (vrd Vale-Dimitri), kelle näputööd praegu inimkeelde väänan. Talle tuleb anda kohe ka kolmas kosmiline kiirus ja saata hüperboolsele orbiidile. Tõlkima ta mingil juhul ei kõlba, kui ainult, siis tõendama, et tõlkekvaliteet on nagu absoluutne null, et alati saab olla halvem, aga absoluutne põhi on saavutamatu. Ma siia ei kirjuta, mida kirjutasin tagasisidesse, aga ka seekord oli seal sõnu, mida varem tagasisidesse kirjutanud ma ei ole.

* * *

Kalendrit täiendades selgub, et ooperireisi tükk on oma tund aega pikem, kui esialgu vaatasin, ja kuivõrd see on eelviimane etendus, aga viimane, kus laulab peaosalise põhinäitleja, võib tema aplaus olla äkki pikapoolne. Rehnungi järgi on aega etenduse lõpust rongini 47 minutit, millest metroos läheb ühes kummagi jaamaga umbes 20–25, aga kes teab, äkki on dirigendil aega laialt ja tükk lõpeb hiljem? Ja ma ei tea, kui kiiresti ooperist välja pääseb.

3 comments:

Anonymous said...

Palun tooge valetõlgetest näiteid ka. Neid on alati väga mõnus lugeda. Olen ise tõlkija ja just nalja pärast tõlketotrusi otsides teie blogi kunagi leidsingi.

AV said...
This comment has been removed by the author.
AV said...

Ma isiklikult ei arva, et tõlketotrusi oleks viisakas kasutada nalja pärast; kui, siis ainult harimiseks.

Üksikasjadesse laskumata nendin, et selles tõlkes oli peale arvukate raskete sisuvigade väga korrast ära stiil, lauseehitus, sõnavara, kirjvahemärgid; kohustuslike väljendite asemel oli mida iganes, rääkimata teksti üleüldisest ilmest: ühtlus, selgus, ladusus.

Mõneks ajaks püstitas see rekordi, aga kindlasti tuleb kunagi veel hullem.