Välistõlkija on hakkama saanud andestamatu tembuga, et on jätnud määrusest järele vaatamata dokumendi pealkirja sõnastuse ning luuletanud valmis uue (ja mõistagi asjakohatu). Oleks veel, et Google teemat ei tunneks või dokumendis määruse numbrit ei oleks, – aga on ja isegi on link otse määruseni. Vaheta ainult aadressis EN asemele ET, otsi ja kopi, aga ei, liiga palju tahetud! Palju lihtsam on ju tuulutada omi ajurakke, eksju. Kaaludes dokumendi pikkust ja seda, et tagasilükkamise korral järgneks selle mõne lehekülje kohta mitu tundi tagasisidetamist, nimetan tõlke napilt kõlbulikuks, aga märgin juurde, et seda tõlkijat selle teema peale enam kasutada ei tohiks.
Käin kogemata Kirikmäe prismas (tavaliselt käin reedeti Kõrgmetsa maksimarketis) ja üldse ei ole reede õhtu tunnet!
Bussis tuleb ettekandele iidsete slaavi hällilaulude antoloogia.
Tänasel Sinsheimi pildil: Puulane (või Tohtlane) Saksa sõjaväes.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
vast ehk kuulub see tekstuur näos kategooriasse 'weather-beaten'?
Kusjuures keegi pidi ju nad kõik valmis nikitsema.
Just-just, nagu Henriku Liivimaa kroonikas mingi 1219. aasta eelse sõjakäigu kirjelduses, kus mindi Riiast jääd mööda Rävalasse, siis olnud nii külm, et osad külmusid ära, aga ellujäänuile kasvas näkku hiljem uus nahk.
(Eric Christenseni (The Northern Crusades) andmeil olnud Saksa Ordu talviste sõjakäikude praktiliseks temperatuurikriteeriumiks see, kas oli võimalik õues hädal käia või oli selleks liiga külm.)
Post a Comment