ETV räägib „Eesti panusest kosmose vallutamisesse” ja nanosatelliidist kui enneolematust riiklikust teadussaavutusest. Nuuh, nanosatelliite teevad mujal maailmas tänapäeval tudengid laboritöödena.
Aga mitte sellest ei tahtnud ma täna rääkida, vaid sellest, et viimane nädal aeg olen pühendanud iga vaba hetke vanade kroonikate nokkimisele ning täna õhtul saab läbindatud HCL inglise tõlge (seda ei saa teha kaua järjest). Lõpupoole on tüdinud ka inglise tõlkija, sest umbes XXIX ptk sissejuhatavaid luuleridu on ta kritiseerinud, et Henriku värss tegelikult üldse ei jookse. Inglise tõlkes on pärisnimed üldiselt (üldiselt, rõhutan) säilitatud ladina kujul ega ole näiteks kohanimedega tehtud seda tsikibrikit, mida võib lugeda eesti tõlgetes (nagu et Henriku mugandus Ykescola on Jungil Üksküla, Mägistel Üksküla, aga Kleisi tõlke esimeses trükis äkki praegune läti Ikšķile, nagu elanuksid seal liivlaste asemel lätlased). Eesti hõimude nimetused on kõik nii, nagu kroonikas, kuigi käsi võib olla mängus ka trükiveakuradil, sest kõik lugematud korrad on ugalasi (Ugandi on kroonikas Ugannia) nimetatud sõnaga Ungannians.
Käime õhtul „trilla-trulla üle silla”, kiriku juurest üle uue jalakäijasilla tagasi. Ma naeran nii, et vats vabiseb, et moodsa puitsilla ehitajad ei ole täinud kasutada ilmastikukindlat vineeri ja isegi vist veel enne ametlikku valmimist on see juba lagunenud.
D. maantee ääres astume tagasi mööda jõepoolset külge. Ma ei ole seal pool käinud kunagi ja täitsa nagu võõrast teed käiks.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment