Saan hommikul valmis slaidide skannimise, kuid arvud ei klapi, olen arvepidamises teinud kuskil vea või jätnud paar slaidi vahele või märkinud karbi peale valesti.
Tööl kostab naabertoast raadio (loodetavasti mitte veebiressursse raiskav veebiraadio) ja sellest mitu toredat lugu, sh kaks Björki lugu.
Päeva näpukas: keskkonnakaitse (omastavas käändes) asemel kogemata keskkonnakitse. Alustan taas enda näpukate kogumist. Kui omal ajal puutusin väga palju kokku kasutusjuhenditega, oli mul Wordis näpukate ennetamiseks terve automaatparanduste loetelu, nt kitselüliti → kaitselüliti.
Üks kaubaloetelu jutustab inimeste sisse topitavatest voolikutest ja tõlkija on n−1 juhul pannud ühte patta hemodialüüsi (tehisneerravi) ja hemolüüsi (punaliblelahustus ehk asi, mida vere käsitsemisel üritatakse kõigiti vältida). Ja teises on tõlkijal segamini läinud sõna Hornhaut mitu tähendust (täpsemini need, mis eesti keeli on sarvkest (silma kõvakesta läbipaistev osa) ja sarvkiht (naha välimine kiht)) ning tõlkes seisavad nõnda sarvkestakäsnad ja sarvkestaplaastrid. Uhh. Ja siis on kolmandas tõlkes material safety data sheets saanud ohutuskaartide asemel materjaliohutuse andmeplankideks (kusjuures see sõna on olemas sõnastikus, nende vormist on üks direktiiv ja sisust teine, mõlemad eesti keeligi olemas, ning pealegi on see mitte [material safety][data sheet], vaid [material][safety data][sheet]).
Korteri poole sõites jõuan lõbusa bussiraamatuga, Graham Greene'i „Meie mehega Havannas” sinnamaani, kus peategelane hakkab Kuuba sõnasaladuste pähe üles joonistama tolmuimejaosi.
Õhtul selgitan segaduse skannitud slaidide arvestuses, nüüd on neid elektroonilisel kujul 570 ehk umbes 1/9. Tagasi negatiivide skannimise juurde, mis on tunduvalt mugavam (sest need on nelja- kuni kuuekaupa ribas ja püsivad skanneriraamis sättimatagi otse; samuti pidi iga slaidi raamist välja võtma ja pärast raami tagasi panema – ilma slaidi ja skanneriklaasi mäkerdamata). Vahelduse mõttes jätkan skannimist 1995. a suvega alanud negatiivimapist, mille viimati Eestist kaasa tõin, sisuks kauged rännuteed (Šveits). Ma ei ole neid pilte õige mitu aastat näinud, tore aeg oli.
Veel annan pisikese panuse täheteadusesse.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Usun, et tõlkijad kohtuvad sõnasaladustega igapäevaselt ;)
Aga neid on vist lihtsam üles kirjutada, kui joonistades kujutada - erinevalt GG tegelasest?
Tänud uudissõna eest.
Tänan, ma jätan siis näpuka parandamata. :)
Eks mitmel järgmisel leheküljel Inglise luure arutaski, et Kuuba koletud salarelvad meenutavad hiiglaslikku tolmuimejat.
Post a Comment