24.9.07

E, 489. päev: kala ja kiibid

Terve päeva sisustab reedel alustatud pikk ja põhjalik loetelu (ei ole vaja öeldagi, et ka see pikk ja põhjalik loetelu oli algselt saksa keeli), mille tõlke puurimisel selgub nn tekstiarheoloogia abil tegevuskäik samamoodi, nagu Paul Johansen tuletas Henriku Liivimaa kroonika järgi Henriku eluloo (vt Johanseni kirjutiste kogumik „Kaugete aegade sära”). Nimelt on tunne, et ega koostajad ole saksa keelt eriti hästi osanud, nad on kasutanud inglise-saksa sõnastikku, näiteks muusikariistade loetelus on ühtäkki Musikspielplatz, mis tegelikult peaks olema hoopis noodipult ehk inglise music stand, paraku on tõlkes puldist (sks Notenpult) saanud lava. Ja puhkpillidest, mis saksa keeli peaksid olema Blasinstrumente, on saadud inglise keele eeskujul Windinstrumente ning mängutoosidest (Spieldosen) on saanud inglise vaste musical boxes eeskujul musikalische Kasten. Hea tõlkija, kes valdab mitut võõrkeelt (mulle on väikest viisi mõistatus, kuidas tõlkijad ainult ühe võõrkeelega üldse hakkama saavad), saaks aru, et siin on midagi nihu, ja teeks peas vastava parandi õiges suunas.

Aga kahjuks kõnealuse kirjelduse eestindaja mitte. Ülalmainitud Windinstrumente on ta maakeelde ümber pannud kui tuulemuusikariistad ja musikalische Kasten kui musikaalsed kastid. Ja mis veel toredam, ega ta saksa-eesti sõnastikku kah kasutanud ole, vaid saksa-inglise oma ning siis inglise-eesti oma ning kogu krempli juures jätnud loogika kah veel kasutamata. Ja tulemused, oioi: küll on hobuseriistade seas valjaste asemel toruäärikud, küll on saanud rööbaspuudest paralleelpuud, söödasõimedest toidumollid, hobuse pähe tõmmatavast söödakotist hobuse söögikott, reisikirstudest reisikapikohvrid, häälestusvahenditest hääl muusikariistadele, suure trummi pulkadest on saanud kontrabassi-trummipulgad, auto katusel on ta arvates pagasitrellid, juuksurid kasutavad lokitangide asemel voltimisraudu ja mängumärkidest (Spielmarke) on saanud inglise keele vahendusel (chips) mängude kiibid.

Aga kirjeldus on pikk ja näha on kolme tõlkija käekirja. Teise tõlkel ei ole väga vigagi, aga kolmandale on täiesti üle jõu käinud elementaarne kokku-lahkukirjutus: näiteks elektri installatsioonimaterjal ja vanni mänguasjad (mille peale ma nendin tagasisides, et vann ei mängi) jne.

Here endeth the lesson.

Hommikul oli päikseline, kuid külm, päeval pilves ja vihmane.

Pärast Kirikmäe prismas.

No comments: