30.1.12

E, 1828. päev: vaadatud saavad neli tankisti ja koer

Alustuseks näitelause neile, kelle arvates võib masin olla „lugeja”

„Lugeja oli süvenenud e-lugerisse.”

* * *

Arutame, kui väga teistmoodi oleks film, kui pealkiri oleks „Neli tankisti ja taks”. Selles oleks koeral tingimata muu nimi kui Šarik, ta hüppaks vähem ja põhiliselt vaataks mugavasti lebades äärmiselt etteheitva taksipilguga, nii et meeskonnal ja vaenlastel hakkaks piinlik ning nad ruttaksid taksi soove täitma. Fašistliku kassi käsi käiks palju halvemini kui filmis.

Lugematuid lõbuhetki pakkus sarja poola keele kõlaline sarnasus vene keelega (ei mäleta, aga oletan, et vene ajal ETV-s näidatud oli sari dubleeritud vene keelde või vähemalt oli eesti tekst peale loetud). Nimelt poola keeles on väga palju asju, mis kõlavad nagu vene keeles hoopis midagi muud (E arvates on see põhjustanud vene-poola riide läbi ajaloo): näiteks ütleb poolakas, et Westerplatte kangelane, aga venelane kuuleb, et Westerplatte vägilane, talle kangastub Tretjakovi galerii 13-ruutmeetrine monumentaalmaal kolme vägilasega ja ta hakkab kohatult ning poolakat solvates itsitama; või teeb venelane imelise lumememme, poolakas tuleb ja kiidab, aga venelane kuuleb, et ..... ....... (rõve sõim vene keeles). Vähemalt viis minutit naerame näiteks selle üle, kuidas tanki veetakse praamil üle jõe, praami veotross katkeb ja grusiinist tankijuht Grigori hüüatab midagi, mis kõlab täpselt nagu „х*й зеленый!!!”

Tublid poolakad on kirjutanud oma Wikipediasse sarjast ülipõhjaliku artikli, kus on üles püüdnud lugeda ka iga jao apsud ja huvitavat lisateavet. Saame teada, et haiglastseenis on ära kasutatud asjaolu, et peategelane tõesti oli üle kere kipsis (magas võtteplatsil, veoauto sõitis üle).

No comments: