* * *
Ka selleks nädalaks on üles antud ligi kolmveerandtuhat väikest pudinat läbi vaadata, mille lõppu ma siis täna hommikul vihun, sest kell 12.00 on absoluutselt viimane tähtaeg, mil need peavad valmis olema. Valmis saavad tähtajaks, koguni kaks minutit enne.
Ja millega siis seekord tundmatud tõlkijad võimalikke lugejaid lõbustasid?
(Lahtiütlus: üldiselt on kvaliteet läinud paremaks, heade tõlgete osakaal on suurem; aga pirakaid leidub ikka.)
Nagu ikka, olen kuri selle peale, kui inimene ei vaevu tõlkimisel mõtlema ja tõlgib sõnu, mitte mõtet:
- Besohlung von Reifen –
rehvide tallutamine(pigem rehvide taastamine) - interpupillometers –
pupillisisesed mõõdikud(pigem pupillivahe mõõdikud) - puppets –
hüpiknukud(pigem teatrinukud; ma üldse ei imesta, kui sedasi ütleb Silveti-nimeline pühakiri) - breadcrumbs (toiduaine) –
leivapuru(pigem riivsai) - hollandi draaibanken on saanud treipinkide asemel
ketradeks - sites for hosting clinical trials –
kliiniliste katsete võõrustamise kohad(pigem kliiniliste katsete tegemise kohad) - oil containing carotenoids (toiduainetööstuse tooraine) –
karotenoide sisaldav nafta(pigem ikka karotenoide sisaldav õli – karotenoidid on ained, mis teevad porgandi oranžiks, ja mainitud õli on ilmselt palmiõli, millest neid inglise Vikipeedia järgi enim toodetakse. Kunagi tõlkis Ekspressi saatekava imelisest vedelikust pajatava pisarafilmi pealkirja kujule Lorenzo nafta, nii et siin on vanad traditsioonid.) - Siis jälle kord on saksa tõvenimetus Dekubitus saanud lamatiste asemel laisa tõlkija kätetööna
dekubiidiks. - Ja nädala nael on see, et ühe logokirjelduse pisut düsgraafiline abstract orange fisshape on saanud tõlkes kujuks
abstraktne oranž Fiskarsi vormilõikur. Üldse ei kahtle selles, et tõlkija oli hästi usin ja hoolas ning leidnud Google'ist sõna fisshape kenasti üles, aga paraku ei mõelnud, mida teeb see konkreetne, tõenäoliselt kaitstud kujundusega toode teise ettevõtte logol; kuidas on see seotud kontekstiga (eespool olid mainitud teenustena reklaam, ärijuhtimine, ärihaldus, kontoriteenused); ning, last, but not least, mida üldse tähendab abstraktne Fiskarsi vormilõikur? I rest my case.
Keskkooli inglise keele õpetaja soovitas – ammu-ammu, Interneti-eelsel ajal –, et kes soovib inglise keelt õppima minna, hankigu endale Inglismaal välja antud inglise keele seletav sõnaraamat, tõlkesõnastikuga inglise keelt õppida ei ole mõtet. Kahjuks ei ole sama tarkus jõudnud nende tõlkijateni, kes on kasvanud kättpidi sajandivanuse Silveti vahele. (Silveti esmatrükk ilmus 1939 ja arvestades, et sõnaraamatusse jõuab keel umbes 25-aastase hilinemisega, saamegi teada, et see dokumenteerib aega, mil kohvreid ei olnud veel leiutatud ja inimesed reisisid reisikirstudega. Ning hiljem ei ole keegi julgenud guru õpetuses kahelda ehk raamatus vanu häid vasteid välja vahetada. Mõelge ometi.)
* * *
Üleeile mainitud rakenduses tõlketöö peale kulub tõlkimiseks umbes pool tundi ning vormindamiseks umbes kaks ja pool. Möödunudaastased oskused meenuvad visalt (aga kuhu nad pääsevad). Rakendus on tavatu ülesehitusega ja kahtlemata on kõik omadused väga suurepärased, aga pealevaatamisega ja omal käel proovimisega läheb vajalike funktsioonide otsimiseks palju aega. Näiteks olen ma kogemata ühe lahtri juurde tekitanud ja pusin kaua selle ärapeitmisega. Aga valmis saab.
Ära umbes kuuest. Käin Ilusa Tähekese ostukeskuses, vajalikke asju on peale kellarihma veel (nagu pliiatsiterad: ükspäev oli harilikku pliiatsit vaja, aga terad olid otsas!! Seda pole aastaid juhtunud, kui üldse), aga isegi seal, riigi suurimas ostukeskuses, on ainsad kellarihmad sellised, et rihmal endal pole viga, aga pannal on nii suur, et ei tea, kas ma seda kätt üldse üleval jaksan hoidagi. Tuleb homme minna T. linnakesse, seal on neljapäeviti poed kaua lahti.
Õhtu on soe ja päiksene, aga hilisõhtul läheb pilve. Kraadiklaas näitab ikka, et hakkab sadama (eks kunagi ükskord hakkabki).
No comments:
Post a Comment