* * *
Uus õpetaja annab esimesena regulaarselt kodutöid ja teeme harjutusi ja nädal tagasi oli esimest korda isegi tõlkeülesanne!
* * *
Mõistatus laheneb: mitu Eesti hotelli nimetab end butiikhotelliks. Hotell jah, aga misjaoks butiik? Otsin tundmatut muud tähendust peale põhitähenduse ’väike moekauba pood (kõnekeeles)’ seletavast sõnastikust Le Robert Micro ja voh leiangi:
boutique […] 2. Fam. Se dit d’une maison, d’un lieu de travail dont on est mécontent. → fam. baraque, boîte.[…].Ehk seega nimetab hotell end ametlikult sara- või putkahotelliks. Eriti lõbus on muidugi a) see, et selle „butiikhotelli” hoone, mille reklaam mulle just silma alla sattus, ongi puust, ja b) see (nagu leidis E), et eesti sõna „putka” tulebki ju sõnast boutique. (fr: boutique < pro: botica < la: apotheca < grc: ἀποθήκη (apothḗkē))
Etümoloogiasõnaraamat väidab küll, et eesti putka tulevat vene sõnast будка, aga noh kuhu kadus saksa sõna Bude ’putka; kuur; korter’? (gmh: buode < *bōww-a- (?)) Vene будка-st, eriti selle tsaariaegsest tähendusest tuleb pigem soome sõna putka, mis tähendab vähe teist asja kui eesti keeles: kui eestlane on putkas, ei ütle see teisele eestlasele midagi, no et ostab ajalehte vahest, aga kui soomlane on putkassa, siis teda sealt kohe tulema ei lasta ja kui ära jookseb, aetakse taga.
No comments:
Post a Comment