„Toote nr 2” katsetamise päev (hommik ja õhtu). Läksime teatud viguri proovimiseks meilt kohale spetsiaalselt kahekesi ja kohapeal tõdesime, et see ei ole võimalik. Ööl vastu reedet näen unes, kuidas siiski võib-olla on. Kirjutan selle siis homme aruandesse.
[Ette rutates öeldagu, et aruannet kirjutades mõtlesin asja hoolikalt üle ja selgus, et ikkagi ei ole.]
Töödeloetelu ulatub nii kaugele aprilli, et kontrollin järele, kas süsteem ikka teab, et mind järgmisel nädalal ei ole. Teab. Homme õhtuks peab loetelu olema aga tühi.
Küsimus keeleinimestele kah. Minu keelekõrv ütleb, et lauses, mis algab kõrvallausega, vahetavad teatud juhtudel öeldis ja alus asukoha:
Kui Ants oli ära, istus rebane sauna katusel ja mitte
Kui Ants oli ära, rebane istus sauna katusel, mis tundub nii ebaloomulik, et leian kohe, et see inimene eesti keelt emakeelena ei räägi (nagu kui segi aetakse ma- ja da-tegevusnimi või täis- ja osasihitis). Samas olen seda näinud mitme sellise inimese kirjatükkides, kelle suhtes ma ei kahtle, et nad valdavad eesti keelt emakeelena, samuti mu kursuse kodutöödes (tänavu ei ole keegi teatanud, et tema emakeel ei ole eesti keel). Ehk siis, khm, mis on reegel ja eesti keele käsiraamatu peatükk, millele saan viidata, sest ega mind muidu ju ei usuta ja põrutatakse vastu, et „
mina olen filoloog ja ära tule mind keeleasjus õpetama”, nagu kunagi tegi üks ekskolleeg (ja muide meilis, mille printisin välja ja panin hoolikalt tallele)?
2 comments:
Viidet ei oska tuua, kuid klassikast tooks järgmise näite: “Kui Arno isaga koolimajja jõudis, olid tunnid juba alanud”.
Tervitused
S.
Käsiraamatu süntaksiosa peatükk SÜ93.
Verifitseerimissõna on arglobi.
Post a Comment