Kuidas tõlkida seda, mis inglise keeli strong commitment? Tõlkes seisab sügav austus. („Sügav austus”, mäh? Kas selle vastand on „madal austus” ehk ausutuse puudumine on siis nagu austusemadalik või austusekari?) Uurin järele ja saan teada, et see on varem maakeelde ümber pandud – pange hästi tähele – kui
- kindel pühendumus
- kindel kohustus
- kindel tahe
- jäägitu pühendumine
- kindel toetus
- suur pühendumus
- tugev pühendumus
- tõsine töö
- tugev tahe
- tugev pühendumine
- pühendumus
- pühendumine
- pidama eriti tähtsaks
- tahe
- tugev toetus
- kindel otsus
Ilm oli hommikul päikseline, päeval sadas kõvasti, õhtul oli selgepoolne, päris õhtul kerkib jõeorgu udu. Proovin taas pildistada nahkhiirt. Seda aega on vast veerand tundi, kui nahkhiired juba lendavad ja neid on veel taeva taustal näha. Teravustamine käib puu järgi: heledaima taeva poole jääb sobivasti auk maja ja männi vahel, teravustan objektiivi männist pisut kaugemale ja siis lihtsalt ootan, kui nahkhiir sealt edasi või tagasi läbi lendab.
Akna peal (seespool) on ööliblikas, keda ma välimäärajast ei leia.
No comments:
Post a Comment