Ja ei jäägi. 5/6 asemel on teekond veel 11/12 pikkune. Kui pühapäeval ilma peab, peaks minema uisutama.
Kuidas tõlkida seda, mis inglise keeli
strong commitment? Tõlkes seisab
sügav austus. („
Sügav austus”, mäh? Kas selle vastand on „madal austus” ehk ausutuse puudumine on siis nagu austusemadalik või austusekari?) Uurin järele ja saan teada, et see on varem maakeelde ümber pandud – pange hästi tähele – kui
- kindel pühendumus
- kindel kohustus
- kindel tahe
- jäägitu pühendumine
- kindel toetus
- suur pühendumus
- tugev pühendumus
- tõsine töö
- tugev tahe
- tugev pühendumine
- pühendumus
- pühendumine
- pidama eriti tähtsaks
- tahe
- tugev toetus
- kindel otsus
Vahest peaksin siit kombineerima mõne uudse variandi,
tõsine kohustus või
jäägitu töö näiteks?

Ilm oli hommikul päikseline, päeval sadas kõvasti, õhtul oli selgepoolne, päris õhtul kerkib jõeorgu udu. Proovin taas pildistada nahkhiirt. Seda aega on vast veerand tundi, kui nahkhiired juba lendavad ja neid on veel taeva taustal näha. Teravustamine käib puu järgi: heledaima taeva poole jääb sobivasti auk maja ja männi vahel, teravustan objektiivi männist pisut kaugemale ja siis lihtsalt ootan, kui nahkhiir sealt edasi või tagasi läbi lendab.

Akna peal (seespool) on ööliblikas, keda ma välimäärajast ei leia.
No comments:
Post a Comment