11.9.08

N, 785. päev: lend ja ilu

Ja ei jäägi. 5/6 asemel on teekond veel 11/12 pikkune. Kui pühapäeval ilma peab, peaks minema uisutama.

Kuidas tõlkida seda, mis inglise keeli strong commitment? Tõlkes seisab sügav austus. („Sügav austus”, mäh? Kas selle vastand on „madal austus” ehk ausutuse puudumine on siis nagu austusemadalik või austusekari?) Uurin järele ja saan teada, et see on varem maakeelde ümber pandud – pange hästi tähele – kui
  • kindel pühendumus
  • kindel kohustus
  • kindel tahe
  • jäägitu pühendumine
  • kindel toetus
  • suur pühendumus
  • tugev pühendumus
  • tõsine töö
  • tugev tahe
  • tugev pühendumine
  • pühendumus
  • pühendumine
  • pidama eriti tähtsaks
  • tahe
  • tugev toetus
  • kindel otsus
Vahest peaksin siit kombineerima mõne uudse variandi, tõsine kohustus või jäägitu töö näiteks?

LendabIlm oli hommikul päikse­line, päeval sadas kõvasti, õhtul oli selge­poolne, päris õhtul kerkib jõeorgu udu. Proovin taas pildis­tada nahk­hiirt. Seda aega on vast veerand tundi, kui nahk­hiired juba lendavad ja neid on veel taeva taustal näha. Teravus­tamine käib puu järgi: heledaima taeva poole jääb sobivasti auk maja ja männi vahel, teravus­tan objektiivi männist pisut kaugemale ja siis lihtsalt ootan, kui nahkhiir sealt edasi või tagasi läbi lendab.

Akna peal (sees­pool) on öö­liblikas, keda ma väli­määrajast ei leia.

No comments: