Hommikul jaamast rongipilet (sest õhtul on seal laulupidu).
Puhkuse-eelne kiire-kiire, aga poolteist tundi on mitu olulist süsteemi maas ehk on sundpaus.
Pärast õpin tundma kolleegide seni varjul olnud mõttemaailma, täpsemalt kohaloleva eesti kolleegi oma.
Ärritunud kolleeg: "Lausete arvu muutmine tõlkes on tõlketeoreetiliselt täiesti lubamatu!" (Ma olin kahes kohas teinud pika ja segase lause kaheks arusaadavaks lauseks.) Ja: "Igavesed pikad laused, ma panen kirjavahemärke ja semikooloneid, aga, näe, tuleb üks mees ja teeb mitu lauset!"
Paraku ta (iseõppinu) ei selgita, kes suur tõlketoreetik niimoodi arvas (peale ühe eesti toimetaja, kelle nimi läheb mul ühest kõrvast sisse, teisest välja). Tahaksin seda väga teada, sest tõlketeooria kursusel küll mainiti seda, et eesti ilukirjandustõlkijatel on tavaks käsitleda tõlkeühikuna lauset, aga ühelegi teoreetikule ei viidatud.
Kui pakun, kas see ei ole mitte sama lähenemine, et tõlkes peab olema sama palju sõnu kui originaalis, või et kas see pole sama kui sõnasõnaline tõlkimine, siis läheb ta hoopis vihaseks ja väidab (argumenteerimata), et ei ole.
Esimene tekstikoht, kus ma nimetatud hirmsa teoga hakkama sain, oli selline:
en: The first patch is applied on Day 1, then changed on Day 8; the second patch is then changed on Day 15. The patch-free interval starts on Day 22 and lasts 7 days. (NB! Esimeses lauses on semikoolon.)
et: Esimene plaaster paigaldatakse 1. päeval ja eemaldatakse 8. päeval, mil paigaldatakse teine plaaster. See eemaldatakse 15. päeval ja paigaldatakse kolmas plaaster. See eemaldatakse 22. päeval ja järgmise plaastri võib paigaldada alles 7 päeva hiljem. (NB! Semikoolonist on saanud punkt.)
(Toimetatav tekst on liigilt ravimi hindamisaruanne, kus selgitatakse üldsusele arusaadavas keeles, miks anti ravimile müügiluba.)
Teine koht oli selline:
en: Ethinyl estradiol has been in use extensively in oral contraceptives, and norelgestromin is very similar to another progestogen, which is also used in oral contraceptives. (NB! Kaks koma.)
et: Etinüülöstrogeeni [näen praegu, et siin on näpukas, p.o etinüülöstradiool, tekstis on rida kõrgemal siiski õigesti] kasutatakse sageli suukaudsetes rasestumisvastastes vahendites. Norelgestromiin on väga sarnane teisele kollaskehahormoonile, mida kasutatakse samuti suukaudsetes ja muudes rasestumisvastastes vahendites. (NB! Esimesest komast on saanud punkt.)
Veel saan mööda päid ja jalgu selle eest, et kasutasin originaali kahe segase koha tõlkimiseks oma sõnastust. Esimeses on jutt rasestumisvastastest hormoonidest: works like the 'pill', by changing the body's hormonal balance to prevent ovulation, by altering the cervical mucus and by thinning the endometrium (womb lining). Minu toimetamise järel on see koht selline: toimib nagu hormoontablett, muutes organismi hormoonitasakaalu nii, et ovulatsioon jääb ära. Lisaks muutub emakakaela lima koostis ja õheneb emakalimaskest. Vaidleme pikalt selle üle, mis tingib mille: kas nii, et hormoon → emakakaelalima muutumine → ovulatsiooni ärajäämine (nagu arvab tekstist aru saavat kolleeg) või hormoon → lima muutumine (nii, et seemnerakud seda enam ei läbi) JA ovulatsiooni ärajäämine jne. Saan teada, et "tõlkida tuleb ikka nii, nagu originaalis kirjas", ja siis me vaidleme natuke koma pärast fraasi by altering the cervical mucus ees, mis minu meelest on rinnastav, tema arvates väljendab põhjuslikku seost. Ei kuula isegi mu selgitust, et ovulatsioon toimub munasarjas, mida eraldab emakast pikk munajuha ning kuidas küll emakakaelalima saaks mõjutada munasarja nii, et ovulatsioon jääb ära. [Hilisem täiendus: "Inimese anatoomia ja füsioloogia" kirjutab, et esimene juhtub ravimis sisalduva östrogeeni toimel, teised kaks tekitab kollaskehahormoon, mis samuti sisaldub ravimis.] Aga annan järele ja kirjutan lõplikuks vormiks muutes organismi hormoonitasakaalu nii, et ovulatsioon jääb ära, emakakaela lima koostis muutub ja emakalimaskest õheneb.
Teine koht on rasestumisvastaste meetodite tõhususe näitaja Pearli indeksi määratlus. Inglise tekst ütleb: it measures how many unwanted pregnancies occur in 100 user years. Et vältida "kasutaja-aastat" (vrd veneaegne arvestusühik tinglehm), asendan määratluse ühelt Eesti arstiveebilehelt leitud selge määratlusega indeks on 1, kui 100 naisest, kes kasutavad meetodit ühe aasta vältel, rasestub üks. Ja kolleeg ei tee kuulmagi mu argumenti, et see ütleb ju täpselt sedasama, aga arusaadavamal kujul. Aga "kasutaja-aastat" mu käsi kirjutama ei tõuse, nii et see koht jääb muutmata.
Luban pärast puhkust teema taas üles võtta ja vahepeal asjatundjatega konsulteerida. Sellise tõlkeviisi kasutamine, kus teksti SISUST ei püütagi aru saada, oma kolleegi poolt on üsna rabav.
Ühe põhjendusena, miks minu teguviis olevat vale, lausub kolleeg, et ta on tõlkinud ei tea kui palju aastaid "ja kas ma olen siis kõik see aeg valesti teinud või?" Veel tahab ta teada, kes mulle sedasi "valesti tõlkimist" on õpetanud (see nimekiri on pikk, alates koolist, kus meil oli tõlkimine osa tootmisõpetusest; samuti ma olen kindel, et formaalne tõlkimiskoolitus puudub kolleegi hariduskäigust üldse).
Jutuajamise lõppedes olen ärritunud, aga tegelikult tegi see juhtum üsna palju nalja, eriti tõlketeooriale viitamine.
Aga nüüd lähen ma kaheks nädalaks puhkusele ega pea enam mõtlema selle üle, mida ma aastaid ja kümneid tuhandeid lehekülgi olen tõlkebüroode vanemtoimetajana kõik "valesti" teinud ning neli semestrit magistrantidele suisa "valesti" tegemist õpetanud.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment