Tänaseks on kella kolmeks tõlkida 3 × 3 lk ravimiaruandeid ja kooskõlastada need teiste oma keelerühma tõlkijatega. Viimane võtab rohkem aega kui tõlkimine ise, sest eesti kolleeg M on puhkusel ja kolleeg R parajasti hambaarsti juures. Õnneks on tekstid sellised, et erinevusi on ainult ravimite nimetuses ja sidusat teksti on ainult üks lehekülg, aga see-eest nii sidusat, et asutus saadab tõlkijatele eraldi selgituse ühe eriti segase lause kohta. — Kooskõlastamisel on arutamist ja vaidlemist statistikaterminite üle (nt mida tähendab
esinduslik) ning ühes kohas saan aru, et versioonis, mida tahab kolleeg, öeldaks, et see, kas inimene seedis midagi või mitte, oleneb selle uurimise katsemeetodist, mis aga ei saa olla kuidagi tõsi (aga lõpuks jõuame umbisikulise kompromissini).
On erakordselt palav, NHE-st väljudes on tunne, nagu astuksin leiliruumi. Õhtul näitab kraadiklaas päeva suurimaks soojuseks 32 °C, mis on siinne selle suve rekord (vähemalt minu rõdul).
Söön KAD-maja sööklas õues, päikese käes!! Kuumus polegi teab mis kole, selline kuiv leil, aga valgus on hirmus ere. Seejärel KAD-maja toidupood (kus ma pole varem käinud), kus kuuldavasti pidavat olema liikmesriikide igasuguseid toiduaineid, aga põhjamaist kartulisalatit ometi ei ole. Ostan omale teed ja kontorisse mineraalvett.
Päeval rohkesti huvitavaid tõlkeleide, mõnes kohas vaatan lausa tõlkemälust järele, kas tõlkija on selle kirjutanud masintõlke järgi (mis võib imelikke asju leiutada, nagu
tromboon kirjaklambri asemel), aga ei, täiesti luust ja lihast inimesed on arvanud imelisi asju (ja asjade ettekujutamise asemel väärkasutanud fantaasiat hoopis imetõlgete tekitamiseks): nt
Isolierputz =
isolating plaster =
isoleerplaaster (p.o
soojustuskrohv), nii
panties kui
knickers on saanud vasteks
põlvpüksid (
püksikud),
shell and tube heat exchangers =
soojusvahetid kilpide ja torude kujul (
plaat- ja torusoojusvahetid),
Schalungen für Beton =
vooderdised betooni jaoks (
betooniraketised),
Lehrgerüste =
raketisparred (???; p.o
tugitellingud),
gasification chambers =
gaasikambrid (
gaasistamiskambrid),
Latent-Wärmespeicher =
latentsed soojusakumulaatorid (
latentsoojuse akud). — Aga eksimine on inimlik, vigu juhtub kõigil.
Kui juba sellele soonele läks, siis ka eelmise nädala leide:
movement of goods and capital =
kaupade ja kapitali kolimine (
kaupade ja kapitali liikumine),
Chamber of Labour =
Töökoda (
tööhõivekoda),
Babylaufgitter =
beebide kõndimisrest (
pulkvoodi, jutt oli selle madratsist),
Leitplanken =
juhtplangud (
põrkepiirded, teate küll, need tsingitud kolakad teede ääres),
Auspufftopf =
väljalaskepott (???, p.o
summuti),
Beinsäge =
jalasaed (
luusaed),
Kunsstoffolien für Skier un Snowboards =
plastkiled suusatajatele ja lumelauduritele (
plastkiled suuskadele ja lumelaudadele). — See loetelu on siin harival eesmärgil, uurige hoolega, mis on valesti läinud!
Nägin ka selliste tõlkijate uskumatut loomingut, kes polnud aru saanud, et mõeldakse kirjalikku ja suulist tõlkimist. Üks oli saanud kirjaliku tõlkimise asemel ülekandmise, teine tõlgi asemel usaldusisiku.
Peale selle näen ma siinoldud ligi poole aasta jooksul esimest korda ka teguviisi, kus arusaamatu tekst on lihtsalt jäetud tõlkimata. Ma ei ole kade ja iga tõlkimata osise eest tuleb täistõlkeviga.
Pood, pilv, vikerkaar, äikest ega üldse vihma ei tule.
No comments:
Post a Comment