* * *
Kraamin tööl kappi ja 2010. a kihistust leian prinditud dokumendi, kus kirjas minu lisandused meil arutada olnud dokustaadile, millega pidime vastama Eesti pädeva astutuse terminiettepanekutele. Veel 2010 nõudis see, et teatud mitterahalises ja mittemajanduslikus tähenduses benefit tuleb maakeelde ümber panna mitte kui „
No vat, see oli ammu-ammu, 2010, tervelt kolm aastat tagasi. Nüüd on seal asutuses ilmselt ametis uus inimene ja terminipoliitikaks nn silveti-terminoloogia – silvetist nimelt näib sõna benefit vaste „kasulikkus” puuduvat (vähemalt ei olnud seda III trükis, sest seda ei ole kandunud inglise-eesti veebisõnastikesse) – ja viimasel ajal nõuab, et benefit peab olema „kasu”. Olen ikka õhutanud, et küsime ükskord üle, millest selline meelemuutus ja kuidas täpselt asutus on hakanud arvama, et „kasu” on see kõige õigem vaste. (Muidugi on see kaval plaan saada ülestunnistus, et ega keegi täpselt teagi, niisama vaadatakse silvetist, mida mingi inglise sõna eesti keeles „tähendab”.)
No comments:
Post a Comment