18.12.16

P, 3534. päev: mis juhtub, kui lugeda tõlget

Läbi saab kalligraafiaraamatu originaal; tore kohe, nüüd saab raamatu tarkusi ka kasutada (mida tõlkest ei saa). Algupärandi ja tõlke umbes neli päeva väldanud kõrvutamisel leidsin peale kaheldud vigade ka muid asju, mis olid lihtsalt tõlgitud valesti ja nii pahasti, et lugedes ei kahtlustagi, et võinuks olla teisiti.

Kolm eriti rõvedat ämbrit, kuhu tõlkija – ja toimetaja ja kirjastus – on astunud õige sügavale:
  • Luul, et stem (tähepost, -kriips) on ebardlik „rõhtpost” (mis võis tulla sellest, et tõlkija – ja toimetaja ja kirjastus – täpselt ei tea, kas „rõhtne” tähendab vertikaalset või horisontaalset).
  • Oskamatus eristada passiivi ja täisminevikku: the letter is drawn juhises on passiiv ja tähendab ‘täht joonistatakse’; tõlgitud oli see enamasti „täht on joonistatud”, kuigi siis pidanuks inglise keeli seisma the letter has been drawn.
  • Segadus mõistetega cursive ‘seotud kaldus kirjutuskiri; ei tähenda: kursiiv, kaldkiri’ ja italic ‘kaldkiri, kursiiv; teatud konkreetne Itaalia ajalooline kirjatüüp’, mida ei oldud üritatudki mõista või eristada, saades paar korda taolise mõistatusliku asja nagu kaldkirja püstkiri.
Muid pirakaid:
  • gum tähendas algselt kleepuvat taimemahla või -vaiku, mis hiljem on hakanud tähendama liimi (ja kautšukipuu mahl/vaik nimetati selle järgi kummiks). Tõlkes on see enamasti „kummi-” ja „vaik”, nuta või naera. Nuusk-anniputke haisvast mahlast tehtud liimiga (gum ammoniac size) kleebiti muiste lehtkulda; tõlkes on see „kummiammoniaak” ega ole vihjatudki, et see ei ole tehtud kummi lahustamisel ammoniaagis (kahtlane, kas kummi selles lahustub), vaid teatud sarikalise mahlast.
  • Tõlke väitel toimub veevaba kipsi segamisel vette tuumareaktsioon (sulfaadi väävel muutub karbonaadi süsinikuks) – kivistunud kipsi nimetab tõlge kustutatud lubjaks.
  • Üldiselt oli sõna- ja terminikasutuses märgata kolme-nelja tõlkija loomingut (ja selle järgi muidugi ka toimetaja tegematajätmisi)
* * *

Kahed külalised, kellest ühtede abil kolitakse teise juurest meile teise asju. Jälle saan praktiliselt meenutada tõstetarkusi. Esimesel korral mittemahtunud kohvri jaoks võtan kaasa Wolfcrafti käru (kandevõime 120 kg) ja väga õigesti teen, sest pärast kaalun, et kohver kaalub 35 kg. Seljalihased saavad treenida harjutusel „langeta käru koos kohvriga sentimeeterhaaval alla keerdtrepi astmetest kolm korrust ilma paugutamata ja midagi lõhkumata”. Saab rakendada ka muid inseneritarkusi, kuigi asjade paigutamisel pakiruumi on tugevaid Tetrise sugemeid. Kasutan esimest korda Google’i autojuhiabi ja noorimat külalist näen kolmandat korda; eelmine kord hüppas ta meil tagatoas voodil ja esimene kord sõi kohvikuseinast krohvi.

No comments: