Saksa keel (kuhu jõuan varem kui tavaliselt) on kohutavalt igav. Käsitleme selliseid teemasid:
- majanduskriis
- koolitus töökohas
- mingi kolmas samasugune teema oli veel, aga mälu on selle tarbetuna juba kustutanud — pika mõtlemise peale meenus siiski: Saksamaa tööhõive muutumine
Vaheajal tuleb aga tegelda tööasjadega, nimelt märkida vahetult enne puhkust kõlbmatuks kuulutatud ja tabeliks joondatud tõlkest eriti jubedaid kohti, mida kirjutada kõlbmatuks kuulutamise bullasse. Kirjutan sellise saatesõna, et hoia alt ja bulla lugeja ei arvaks veidraid otsetõlkeid nähes enam, et tegijal juhtub (sadu kordi järjest, hmm...), vaid et tõlkijal oli lihtsalt sügavalt p....i.
Viimase dešifreerimiseks vana vene anekdoot. Kõnnivad kolm p....isti, näevad: tee peal on maas sada rubla. Üks ütleb: „A mne p....i,” ja kõnnib edasi. Teine vaatab ja ütleb (kõheldes): „Mne tože p....i,” ja kõnnib edasi, kuigi vargsi üle õla tagasi piiludes. Aga kolmas kummardab, nopib raha üles ja paneb tasku. Kaks esimest p....isti õiendama, et mis, me pidime ju olema p....istid. Kolmas: „A mne p....i!!”
No comments:
Post a Comment