Toimetan tõlget, kus räägitakse ühe Euroopa saareriigi oludest. Inglise tekstis seisis Great Britain ja tõlkija oli olnud tubli ning teadnud, et ametlikus tekstis „Suurbritannia” kirjutada ei tohi, peab ütlema „Ühendkuningriik”. Ja nii ta tegigi ning sai õhtu ja öö järgmiseks päevaks. Toimetajale jääb aga silma, miks inglise tekstis on öeldud just Great Britain ja mitte sealgi palju-palju tavalisem UK. Selgus on järgmises lauses, kus seletatakse sama asja Põhja-Iirimaal, mis teatavasti kuulub Ühendkuningriiki, aga ei ole Suurbritannia. Vohoh!
Juhuslikult täna taastub side kadunud kirjasõbraga, mis katkes mõned ajad tagasi minu juhmuse tõttu.
Eile said minu silmad näha 73 jampslausest koosnenud geotehnikakirjeldust, mille oli kokku sokkinud põhikooliõpilane, kes polnud teadnud isegi seda, et rock tähendab selles kontekstis kivimit. Tema arvates oli õige vaste „kõikumine”. Achtung, achtung, Eesti robottõlkijad, kes te olete silvetisse kättpidi kasvanud! Merenduses on rocking mitte „kõikumine”, vaid rullumine ehk külgõõtsumine; pikiõõtsumine on pitching. Eesti laev üldse ei „kõigu”, vaid õõtsub. (Ja asjatundja mõistab selliste valede sünonüümide järgi kohe, kui kirjutaja tegelikult ei tea.)
Pühapäeva õhtul keeras pilve ja soojaks, aga eile ja täna sadas värsket lund juurde. Alles hilja pärastlõunal keeras plussi ja maa on jälle paljas. Kavatsen minna nädalavahetusel üle hulga aja pildistamismatkale ja esialgsed plaanid tuleb ringi teha.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment