Toimetan dokumenti, kus on möllanud keeletoimetaja, kellele ei ole tõlkija öelnud, mis kohad on ta kopipeistinud otse määrusest ja terminibaasist, ning see nimetet (või õigemini nimetu) keeletoimetaja on – samuti kopipeistimise meetodil – asendanud nendes olnud nimetused sisu ja algset asukohta arvestamata sellega, mida heaks arvas. Tulemus on sihuke, et pean ajama määrusest näpuga järge ning arvake, kui kaua kestab lehekülje mõistete kontrollimine ükshaaval mitmest tõlkemälust ja terminibaasist, et tuvastada, kas see on usaldusväärne tulemus või väärtusetu isetegevus? (Aga neid lehekülgi on õige mitu.) Saaks teada, kes, annaks (verbaalselt) kere peale.
Saksa keel. Õpetaja nähtavasti arvab, et kõik me oleme kohtutõlkijad või muidu peaksime olema elavalt huvitatud poliitikast ja Saksamaa kohtukeissidest. Olen ka aru saanud, missugused (NB! mitte kes) õppurid õpetajale meeldivad.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment